むらさきも あけもみどりも うれしきは 春のはじめに
きたるなりけり
藤原輔尹
(むらさきも あけもみどりも うれしきは はるの
はじめに きたるなりけり)
詞書・・御堂殿の大餮(だいきょう)に招待されて詠む。
意味・・紫衣(しえ)の人も、朱衣(すえ)の人も、緑衣
(ろくえ)の人も、一様に心が浮き立つのは、
春の初めに着飾って御堂殿の大饗に招かれて
参上して来たことです。
地位が上がり、それをお祝いとして最高の権
威者より宴会に招待された。これほど嬉しい
ことはない、と詠んだ歌です。
注・・御堂殿(みどうどの)=藤原道長をさす。
大饗(だいきょう)=宮中で催される大宴会。
むらさきもあけもみどりも=公卿・殿上人の
袍(ほう・上着のこと)の色をいう。「紫」
は四位の参議以上、「朱」は五位、「緑」
は六位の蔵人の袍(ほう)の色。
きたる=「来たる」と「着たる」を掛ける。
作者・・藤原輔尹=ふじわらのすけただ。生没年未詳。
大和守・従四位。1000年頃活躍した人。
出典・・後拾遺和歌集・16。
きたるなりけり
藤原輔尹
(むらさきも あけもみどりも うれしきは はるの
はじめに きたるなりけり)
詞書・・御堂殿の大餮(だいきょう)に招待されて詠む。
意味・・紫衣(しえ)の人も、朱衣(すえ)の人も、緑衣
(ろくえ)の人も、一様に心が浮き立つのは、
春の初めに着飾って御堂殿の大饗に招かれて
参上して来たことです。
地位が上がり、それをお祝いとして最高の権
威者より宴会に招待された。これほど嬉しい
ことはない、と詠んだ歌です。
注・・御堂殿(みどうどの)=藤原道長をさす。
大饗(だいきょう)=宮中で催される大宴会。
むらさきもあけもみどりも=公卿・殿上人の
袍(ほう・上着のこと)の色をいう。「紫」
は四位の参議以上、「朱」は五位、「緑」
は六位の蔵人の袍(ほう)の色。
きたる=「来たる」と「着たる」を掛ける。
作者・・藤原輔尹=ふじわらのすけただ。生没年未詳。
大和守・従四位。1000年頃活躍した人。
出典・・後拾遺和歌集・16。
コメント